CISMeFÀ propos deSites et documents médicauxTerminologies de SantéConnexion


Libellé préféré : unified medical language system (USA);

Définition du MeSH : Programme de recherches et de développement lancé par la Bibliothèque Nationale de la Médecine des Etats-Unis (NLM pour l'acronyme amércain) pour établir des sources de connaissance afin de faciliter le développement des systèmes qui aident les professionnels de santé pour rechercher et intégrer une information biomédicale. Les sources de connaissance peuvent être employées pour lier les systèmes d'information hétérogènes pour surmonter des problèmes de récupération provoqués par des différences dans les terminologies employées et la dispersion d'information appropriée à travers beaucoup de bases de données. Les trois sources de la connaissance sont le Métathesaurus, le réseau sémantique, et un lexique médical Specialist Lexicon. En France, les consortiums UMLF et VUMeF ont respectivement créé une version française d'un lexique médical et tenter d'augmenter la part du français dans l'UMLS. [Traduction effectuée avant 2008];

Synonyme MeSH : UMLS;

Hyponyme MeSH : métathesaurus;

greenArrow Détails


greenArrow Consulter ci-dessous une sélection des principales ressources :

greenArrow Vous pouvez consulter :

Programme de recherches et de développement lancé par la Bibliothèque Nationale de la Médecine des Etats-Unis (NLM pour l'acronyme amércain) pour établir des sources de connaissance afin de faciliter le développement des systèmes qui aident les professionnels de santé pour rechercher et intégrer une information biomédicale. Les sources de connaissance peuvent être employées pour lier les systèmes d'information hétérogènes pour surmonter des problèmes de récupération provoqués par des différences dans les terminologies employées et la dispersion d'information appropriée à travers beaucoup de bases de données. Les trois sources de la connaissance sont le Métathesaurus, le réseau sémantique, et un lexique médical Specialist Lexicon. En France, les consortiums UMLF et VUMeF ont respectivement créé une version française d'un lexique médical et tenter d'augmenter la part du français dans l'UMLS. [Traduction effectuée avant 2008]

N1-SUPERVISEE
Intérêt et utilité de la normalisation de concepts par UMLS dans la construction d'un dossier patient informatisé
http://www.medical-informatics.ch/index.php/smiojs/article/view/260/242
Préalablement au démarrage du «Projet Données», une clarification du vocabulaire utilisé a été réalisée, et ce, afin de favoriser la compréhension et la communication entre les différents collaborateurs du Projet DOPHIN. Nous en reprendrons trois à titre d’exemple. Les termes utilisés par les professionnels des différentes disciplines de la santé appartiennent à un vocabulaire contrôlé. De ce fait, ils représentent en général un concept unique, c’est-à dire que l’homonymie est interdite.
2011
false
true
false
Swiss Medical Informatics - Journal de la société suisse d'informatique médicale
Suisse
classement
article de périodique
unified medical language system (USA)
systèmes informatisés de dossiers médicaux
normes de référence

---
Courriel
03/12/2016


[Accueil] [Haut de page]

© CHU de Rouen. Toute utilisation partielle ou totale de ce document doit mentionner la source.